Много было попыток переделывать русские народные сказки. Дело в том, что записывались они на протяжении ста лет - записываются и до сих пор от разных сказителей. Каждый сказитель рассказывает сказку по-своему: один - кратко, другой - пространно, с подробностями; у одного бывает хорошо начало, у другого хорош конец, а у третьего - середина; один сказитель знаменит балагурством, словечками, другой - интересными подробностями рассказа; есть сказители - творцы, истинные поэты, а есть и малодаровитые - простые пересказчики.
Поэтому при составлении сборника сказок для широкого читателя всегда возникала необходимость выбирать из многих вариантов сказок один, наиболее интересный. Но выбрать просто - нельзя, потому что в каждом из вариантов есть что-нибудь ценное, что жалко упустить. Составители таких сборников обычно брались за обработку сказок, причем пересказывали их не народным языком, не народными приемами, а "литературно", то есть тем условным, книжным языком, который ничего общего не имеет с народным. Пересказанные таким образом сказки теряли всякий смысл - в них от великолепного народного творчества оставался один сюжет, а главное: народный язык, остроумие, свежесть, своеобразие, сама манера рассказа-беседы, иными словами, народный стиль - пропадали так же, как дивный и хрупкий рисунок крыльев бабочки исчезает при неуклюжем прикосновении человеческих пальцев.
Моя задача была другая: сохранить при составлении сборника всю свежесть и непосредственность народного рассказа. Для этого я поступаю так: из многочисленных вариантов народной сказки выбираю наиболее интересный, коренной, и обогащаю его из других вариантов яркими языковыми оборотами и сюжетными подробностями. Разумеется, мне приходится при таком собирании сказки из отдельных частей, или "реставрации" ее, дописывать кое-что самому, кое-что видоизменять, дополнять недостающее, но делаю я это в том же стиле - и со всей уверенностью предлагаю читателю подлинно народную сказку, народное творчество со всем богатством языка и особенностями рассказа.
Алексей Толстой
К О Н Е Ц
Хрупкая красота народного слова
Читая это предисловие, я понял главное - истинная ценность сказок не только в сюжете, но в том неуловимом духе, которым они наполнены. Алексей Толстой сравнивает народный стиль с рисунком на крыльях бабочки - одно неосторожное движение, и вся красота исчезает. Мне открылось, как важно бережно относиться к культурному наследию, не пытаясь «улучшить» то, что создавалось веками.
На собственном опыте я убедился, что попытки пересказать сказки «литературным» языком лишают их души - они становятся плоскими, словно тень от дерева. Зато когда сохраняешь живые обороты, интонации сказителя и народную мудрость, история оживает. Это похоже на реставрацию древней фрески - нужно не перекрашивать, а аккуратно расчищать, чтобы проступили подлинные краски.
Больше всего меня поразила мысль, что собирать сказки - все равно что собирать звезды с неба. Каждый вариант несет свою неповторимую искру, и задача настоящего мастера - сплести из этих искр новый узор, не погасив ни одной. Это учит нас ценить разнообразие и находить прекрасное там, где другие видят лишь «несовершенство» устной традиции.
Уважаемый читатель! Надеемся Вам понравилась сказка и наш сайт. Мы были бы рады, если бы вы уделили минутку и рассказали что именно вам понравилось.
Оставьте отзыв на Яндексе!